後出しで悪いんだけど、交換条件な
1. 今週号の『週刊金曜日』、絶対に買うな。
2. 今月、『生存学』という雑誌が出る。絶対に買うな。
これ、お願いじゃなくて命令ね。
もちろん命令に従うかどうか、ということに関してまで命令しないけど。
あのね。
ハルキにはハルキの事情があるんだよ。
自分だったらエルサレム賞を拒否するだろうと思うでしょう。
あるいは、それをネタにしてなにごとかをやってやろうと思うでしょう。
そらそうだよ。
そうするのが人道というものだよ。
僕だってそうするさ。
けどね。
ハルキにはハルキの文脈というものがある。
たとえ話をしよう。
日本語には、助詞というものがる。
て・に・を・は、とかな。が、とかな。
そいつらがウルトラがんばってる。
それが日本語。
だから語順はフレキシブル。
並び替えても、ほぼ意味は変わらない。
それが日本語。
それに相当するものが、英語にはない。
だから語順が大事。
語順のルールがあるおかげで、言いたいことが伝わる。
逆にそのルールに反抗したいのであれば、それなりの条件を満たす必要がある。
それが英語。
というわけで、英語学習においては、まず日本語から出発し、それに対応する英語とは何だろうか、っていうようなことは、絶対にやってはダメ。翻訳家になりたいならそういうトレーニングも必要だけど、それはまず完璧に英語をマスターしてからやるべきこと。
それが、文脈というものです。
たとえば、英語が日本語に対して、おい、助詞なんかやめろ! ボイコットせいや! とか言ったらどうだ? あるいはその逆でもいいよ。
では、話を戻す。
まず、『週刊金曜日』というものが、日本社会において果たしている役割について、君は知ってるだろ。知らないのか? じゃあ知れ。
先端研というものが、ネオリベ改革において果たしている役割について、君は知ってるだろ。知らないのか? じゃあ知れ。
知ってなおわからないのか?
じゃあ聞くが、エルサレム賞の何がどう悪いのだ?
それが説明できるか?
できるんなだな。
よし!
じゃあ君にはさっきの問いについて思考する能力がある。
というわけで考えろ。
上記1と2すら実践しないような者が、村上春樹、彼の持っているもの、失うかもしれないもの、それに思いをいたしつつ、エルサレムがどうしたとかガタガタぬかす資格があるのか?
まだわからないと言うなら、それは君の選択だ。革命後、それを前提として対処させてもらう。
というわけで、命令どおり行動してくれ。
ただし、ネット上で何を表明しても伝わらないので、ハガキで相手に行動したという事実、その理由、これを簡潔に伝えること。
やってくれるか?
ありがとう。
じゃあ、お礼として僕は、YouTubeでハルキ問題についての動画をやってやろう。英語で。タダで。
じゃあな。
インフルエンザに気をつけろよ!
p.s.
先端研については、例のあの件だけじゃないぞ。マクドナルドや吉野家でも守ってる労働法規を蹂躙してるぞ。僕はそれを知って泣いたからな。そういう奴らに「先端」を名乗らせることが、この社会、この文脈においてどういう意味を持つんだろう? え? 証拠がないって? じゃあ立岩に電話して聞いてくれ。少なくとも、事実関係については速攻で認めるだろう。「生存学研究センターでの労働問題についてお尋ねしたいのですが…」で会話を切り出したら、すべて教えてくれるよ。で、「それがあって、なお、」みたいな言い訳が始まる。日本語的に理解できない。しかし詩的な価値がありそう。そういう展開になるよ、きっと。でもそれを認めちゃったら、ま、認めるのは自由だけど、じゃあ御手洗をdisるのもやめろ。実践レベルにおいて何も違いはないじゃないか。弁解が詩になっているかどうかという差しか残らないよー。